Andre Lefevere, “Translation and the Creation of. Images, or ‘Excuse Me, in the Langage of Scottis Natioun: Literary Translations into. Scots”; and Susanne. Andre Lefevere, ed., Translation/History/Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge, xv + pp. Andre Lefevere, Translating Literature: . Translating Literature has 19 ratings and 3 reviews. Dusty said: Lefevere has two purposes in this book: (1) He wants to address the major André Lefevere.

Author: Akicage Shakadal
Country: Qatar
Language: English (Spanish)
Genre: Education
Published (Last): 14 July 2004
Pages: 432
PDF File Size: 17.38 Mb
ePub File Size: 19.24 Mb
ISBN: 717-7-98693-854-1
Downloads: 34848
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zulukora

Related Video Shorts 0 Upload your video.

Practice and Theory in llterature Comparative Literature Context is a priceless working tool that would be very serviceable to translators, translation scholars and students of translation.

Nurolhudah Liclican marked it as to-read Jun 24, Want to Read saving…. Aa marked it as to-read Jun 07, Add all three to Cart Add all three to List. Amazon Music Stream millions of songs. Paperbackpages.

JSTOR: Access Check

To see what your friends thought of this book, please sign up. It shouldn’t be different, as Lefevere is a reference in translation of literature.

Shahnaz marked it as to-read Jun 22, Retrieved from ” https: Adrienn Nagy marked it as to-read Jul 04, Amazon Drive Cloud storage from Amazon. Previous page of related Sponsored Products. Insightful, thorough, well-structured work on the subject of translating literature.


Get fast, free shipping with Amazon Prime. Ships from and sold by Amazon.

I started reading this book before beginning my masters program in translation in the hope that I would gain some insight for what would be coming, but I think that was premature. Aleksandra marked it as to-read Jun 01, Allison rated it liked it Sep 13, Translators need to be cognizant of linguistic and extra-linguistic elements of the source texts in order to produce a translation that passes the test of dynamic equivalence.

In other words, translators need to understand the position of the source text in the source literature and the source culture; without which the translation process gets nightmarish.

Charlotte marked it as to-read Oct 13, Eunivy rated it it was amazing Sep 14, You can help Wikipedia by expanding it.

Translating Literature | Modern Language Association

But this is a resourceful book anyway — one I will probably revisit several times in my career as a graduate student.

Zeinab Haghdoust marked it as to-read Jul 13, The third chapter, for example, is organized entirely around a Catullus poem about a Roman man who beckons a prostitute over to service his gargantuan erection. Micah rated it really liked it Jun 28, Jul 10, Carlos Valente rated it liked it. When I put it down, I wanted to grab a book, any book, of Spanish or Portuguese or French poems, and just start translating.


André Lefevere

The Translation Studies Reader 3rd third Edition by unknown Mahmou Fatehy added it Jun 19, That being said, there are many useful insights and even some humor, even though some of his examples seem tedious. There was a problem filtering reviews right now. I’d like to read this book on Kindle Don’t have a Kindle?

Designed for the growing number of course on literary translation, “Translating Literature” translwting the process and the product of literary translation, incorporating practical advice for translators and theoretical discussion of the role translations play in the evolution and interpretations of literatures.